Angie Littlefiled

Watch the photos of Angie's trek!

Anna Skraika SchillingAnna Skraika Schilling 1945

Anna Skraika SchillingAnna Skraika Schilling 1950s

The 10 Deadliest Plants The 10 Grossest Bugs
Angie Littlefield

Angelika (Angie) Littlefield: Writer, Curator, Communications Specialist

Museum LudwigMar 15 – June 15, 2008 Cologne Progressives: 1920-33 at the Museum Ludwig in Cologne. The exhibition features Gerd Arntz, Franz Wilhelm Seiwert and Heinrich Hoerle, Angelika Hoerle’s husband. Curator, Dr. Lynette Roth, focused on three of many Progressives. The new release of Dirk Backes’ 1983 Heinrich Hoerle book will feature material on Angelika Hoerle—some of which I will contribute.


Junkershaus GalleryAlso opening in March 2008 at the Junkershaus Gallery Experiment Kalltal: the Cologne Progressives in Simonskall. This exhibition sets the scene for the Museum Ludwig exhibition. Professor Walter Dohmen, a print expert, curates and will do a demonstration print from original Angelika and Heinrich Hoerle linoblocks which my husband and I are sending over for this exhibition. A very limited portfolio with five prints will be available from these 1919-1921 blocks.


Aufbruch in die Moderne: Graphik des fruehen 20. Jahrhunderts aus der Sammlung Gerd Gruber

Gerd Gruber started his art collection, now almost 8,000 pieces, while a school boy in Germany. Aufbruch in die Moderne (Breakthrough into Modernity) is the name of the catalogue/exhibition at the Old City Hall and the Cranach House in Wittenberg from Mar to June of 2008. The catalogue, which serves as a memorial to works Dr Gruber saved from destruction as ‘degenerate art' during the Nazi regime, highlights approximately 1,000 works.

Dr Gruber provided a fascinating private tour of the two exhibition spaces for Judy Stonkus, Ludwig Hendricks and I and then went on to tour us through some of the architectural highlights of the ancient city of Wittenberg. The evening was capped off by a lovely supper. It was a delight to finally meet Dr Gerd Gruber after years of corresponding.

The photo gallery provides a few samples of his works.


Experiment Kalltalgemeinschaft: Die Koelner Progressiven in Simonskall 1919-1921

This exhibition sets the scene for the Museum Ludwig exhibition. Professor Walter Dohmen, a print expert, curates and will do a demonstration print from original Angelika and Heinrich Hoerle linoblocks which my husband and I are sending over for this exhibition. A very limited portfolio with five prints will be available from these 1919-1921 blocks.

Having the Honourary Patronship of this extraordinary exhibition arranged by Franz Tiedtke for Hohen Art was as great as meeting my good friend MAF Raederscheidt again. MAF's grandmother Marta Hegemann and my great-aunt Angelika Hoerle, were the best of friends in Cologne in the World War I era. It was fitting that both of us were able to share reminiscences about these fine artists with an audience that overfilled the Marienkapelle in Huertgenwald.

The photos from the opening of the exhibition which ran from Mar to June 2008 in the Junkerhaus Gallery in the impressive Eiffel Mountains, show the wonderful natural setting to which the Cologne artists withdrew to read, discuss and create art.

This show will come to the AGO May 23 to August 30, 2009.


Schirmherrin Angie Littlefield (rechts) und Maf Räderscheidt (links) ließen den großen Geist der Künstler der Kalltalgemeinschaft ins Junkerhaus zurückkehren.
Patron Angie Littlefield (right) and Maf Räderscheidt (left) were the major artists of the spirit of the gentleman Kalltalgemeinschaft return home.

Erinnerungen an eine Kolonie von Künstlern im idyllischen Kalltal Memories of a colony of artists in the idyllic Kalltal

Kunstverein HöhenArt präsentiert Ausstellung im Junkerhaus Kunstverein HöhenArt presents exhibition in the house Junker

Simonskall

Die Ausstellung "Experiment Kalltalgemienschaft - Die Kölner Progressiven in Simonskall" des Kunstvereins HöhenArt Hürtgenwald, unterstützt von der Konejung Stiftung Kultur, im Junkerhaus Simonskall erinnert an eine wichtige Episode im Kunstleben der Rheinischen Moderne.
The exhibition "experiment Kalltalgemienschaft - The Cologne Progressives in Simonskall" of the art association HöhenArt Hürtgenwald, supported by the young Kone Culture Foundation, Junker house Simonskall reminiscent of an important episode in the art life of the Rheinische modernity.
Zwischen 1919 und 1921 hatten einige Kölner Künstler und Intellektuelle, unter ihnen die Schriftstellerin Käthe Jatho-Zimmermann, der Kunsthistoriker und Publizist Carl Oskar Jatho und der Graphiker und Maler Franz Wilhelm Seiwert, in Simonskall eine Art Künstlerkolonie gegründet - die Kalltalgemeinschaft.
Between 1919 and 1921 Cologne had a few artists and intellectuals, among them the writer Käthe Jatho-Zimmermann, the art historian and journalist Carl Oskar Jatho and the graphic artist and painter Franz Wilhelm Seiwert, Simonskall a kind of artists' colony founded - the Kalltalgemeinschaft.

An die 80 Exponate, Bilder, Graphiken und Schriftstücke, sind im Junkerhaus zu sehen.
At the 80 exhibits, photos, graphics and documents are in the house to see Junker.
Alle ausgestellten Künstler seien Mitglieder oder Freunde der Kalltalgemeinschaft gewesen, betont Dr. Reinhard Schilf, Mitglied des Kunstvereins HöhenArt.
All artists were exhibited members or friends of Kalltalgemeinschaft been said Dr. Reinhard Reed, a member of the Kunstverein HöhenArt.
Zu den Freunden zählten unter anderem Angelika und Heinrich Hoerle, Martha Hegemann und Anton Räderscheidt.
The friends included Angelika and Heinrich Hoerle, Martha Hegemann and Anton Räderscheidt.
"Wir wollten etwas ganz besonderes machen", erläutert Franz Tiedtke vom Verein HöhenArt die Intention für die Ausstellung.
"We wanted something special," explained Franz Tiedtke HöhenArt by the association's intention for the exhibition.
"Wir wollten daran erinnern, dass es die diese Künstlerkolonie gab, mit heute recht bekannten Künstlern"
"We wanted to remind you that these artists' colony was now quite familiar with artists"

Erinnerungen Memories

Als Schirmherrin der Ausstellung konnte Angie Littlefield, die Großnichte von Angelika Hoerle, gewonnen werden.
As a patron of the exhibition was Angie Littlefield, the great niece of Angelika Hoerle, won.
Sie sei stolz, nicht nur ihre Familie vertreten zu dürfen, sondern auch die Leistungen ihrer Großtante zu würdigen.
She was proud, not only their family to be represented, but also the performance of their Great Aunt assessed.
"Die Kalltalgemeinschaft war die Wiege der Kölner Progressiven", erläuterte Littlefield.
"The Kalltalgemeinschaft was the cradle of Cologne Progressives," said Littlefield.
Trotz des dramatischen Erlebnisses des Ersten Weltkrieges hätte hier die Hoffnung überlebt, dass Kunst zur Weltverbesserung dienen kann.
Despite the dramatic experience of the First World War had survived the hope that art to the world a better serve.
Dass die Ideen der Gemeinschaft auch nach 90 Jahren noch "in der Welt herumgeistern", zeige, dass Freundschaft, durch die Künstlergemeinschaft gekennzeichnet war, zeitlos ist, so Littlefield.
The fact that the ideas of the community after 90 years "in the world herumgeistern", shows that friendship, by the artistic community was marked, timeless, so Littlefield.
Unterstützt durch Fotoprojektionen erzählte Littlefield aus dem Leben ihrer Großtante und gab auch einige Familienanekdoten preis.
Supported by photo projections Littlefield told from the lives of their Great Aunt and gave some family anecdotes price.

Maf Räderscheidt, Enkeltochter von Marta Hegemann und Anton Räderscheidt, ging auf die Biographie ihres Großvaters ein, bevor sie ihre Großmutter Martha Hegemann mittels vorgetragenem Tagebucheintrag selbst zu Wort kommen ließ.
Maf Räderscheidt, grandson, daughter of Marta Hegemann and Anton Räderscheidt, went to the biography of her grandfather, before her grandmother Martha Hegemann using vorgetragenem diary entry even to speak it.

Die Einführung in die Ausstellung übernahm Professor Dr. Gertrude Cepl-Kaufmann aus Düsseldorf.
The introduction to the exhibition over Professor Dr. Gertrude Cepl-Kaufmann from Dusseldorf.
Die Kalltalgemeinschaft sei durch junge Künstler ins Leben gerufen worden, die der Leidensgeneration angehört hätten und mit ihrer Kunst nach Rettung suchten.
The Kalltalgemeinschaft by young artists was launched, the generation of passion and had consulted with their art to rescue searched.

Zu den ausgestellten Werken zählen neben Linol- und Holzschnitten, Zeichnungen und Aquarellen auch Erzeugnisse der "Kalltalpresse", die vermutlich in Simonskall gedruckt worden sind.
Among the exhibited works include linocuts and woodcuts, drawings and watercolors also products of "Kalltalpresse", allegedly involved in Simonskall been printed.
Acht Werke dieser literarischen, zum Teil graphisch illustrierten Texte sind im Junkerhaus zu sehen.
Eight of these literary works, sometimes graphically illustrated texts are in the house to see Junker.

Zum Thema "Originale Druckstöcke der Kalltalgemeinschaft auf historischer Handpresse" wird Professor Walter Dohmen am Sonntag, dem 4.
On the subject of "originals pressure Kalltalgemeinschaft sticks to the historical hand press",
Professor Walter Dohmen on Sunday, 4 Mai, von 11 bis 14 Uhr einen Vortrag mit Demonstration halten.
May, 11 to 14 clock with a lecture demonstration.

Die Ausstellung "Experiment Kalltalgemeinschaft" ist bis zum 15. The exhibition "Kalltalgemeinschaft experiment" to 15 Juni mittwochs und samstags von 14 bis 18 Uhr, sonn- und feiertags von 12 bis 18 Uhr im Junkerhaus Simonskall zu sehen.
Wednesdays and Saturdays June 14 to 18 clock, Sundays and public holidays from 12 to 18 clock in the house Junker Simonskall to see.

(Text und Foto: K. Hanuschkin, Dürener Zeitung von Montag, 31. März 2008)


Walking with Oma, my 780 km trek along the Elbe River from the concentration camp Terezin to Hamburg starts April 2008. The 48 day walk is a homage to my oma, Anna Skraika Schilling, who left Terezin on her own in May 1945 to see if anything of of her life remained in Hamburg. I will feature parts of the walk on this website with posts en route.

The sad photo of my oma was taken in 1945 right after the war....I think it might even have been her i.d. photo issued by Terezin. The smiling one is in the 1950s; she's remarried a musician and is much happier. These 'light' and 'dark' moods remained with her all her life as a result of the concentration camp experience.


Art of DissentI am preparing Art of Dissent (Art as Witness), an exhibition of twelve archival photos of my great uncle Willy Fick’s works destroyed in World War II along with originals by himself and his brother-in-law, the Nazi-labelled degenerate artist Heinrich Hoerle. The Toronto Holocaust Education Centre sponsors this Nov. 2008 exhibition which has superb teaching and resource materials for secondary History, Civics, English and Arts curricula.
Lonsdale Gallery
Nov. 1 to 16, 2008, 410 Spadina Road, Toronto, ON Canada, M5P 2W2 Tel: 416 487 8733.

Photo: Experiment Kalltal: Cologne Progressives in Simonskall. The photo shows Angelika Hoerle, Anton Räderscheidt (1892 - 1970), Marta Hegemann and Heinrich Hoerle. Marta and Anton were husband and wife at this point. The foursome visited Simonskall sometimes between 1919 and 1921.


My daughter Jennifer and I wrote The Ten Grossest Bugs and The Ten Deadliest Plants for Rubicon. They’re a lot of fun! They’re available from Scholastic Canada at www.scholastic.ca/education/the_ten/index.html
There’s a whole series of these very educational books.


Angelika (Angie) Littlefield: Writer, Curator, Communications Specialist

As an educator for 33 years, curator for 20, playwright and published author, I have a lot of experience. Whether you need speech or grant writing, presentations or seminar, research or editing, or you are interested in exhibitions to do with dada or degenerate art I will be able to tailor something to your needs.

This is also the place to order my writings:

Angie Littlefield | 416.282.0646 | angie.littlefield@yahoo.ca